من امروز برای اولین بار از ویترین ایرانسل یچی خریدم! چی چی؟ ضرب المثل های انگلیسی. البته باید عرض کنم که خیلی نامردیه واسه هر ضرب المثل 35 تومن می گیرن ولی خوبیه این روش اینه که به احتمال خیلی خیلی زیاد ضرب المثل تو ذهن خواننده باقی می مونه؛ شاید شما هم فکر کنید که توی اینترنت با یک جستوجو میشه کلی ضرب المثل پیدا کرد ولی هیچ کدوم از این ها خواننده رو در عمل انجام شده قرار نمیدن تا برای همیشه به ذهن بسپاره. این "در عمل انجام شده قرار گرفتن" نظریه من در مورد بهترین راه یادگیری کلمات و اصطلاحات هست! کمیت مهم نیست، کیفیت مهمه یا به قول استادمون دکتر جهاندار "مهم سواده"
حالا من میخوام یکی از این ضرب المثل ها رو مو شکافی کنم.
First come, First served.
تا جایی که من گشتم این عبارت اصلا ضرب المثل نیست! بلکه یک عبارت خدماتی یا تجاری میتونه باشه ( Service Policy). از این عبارت هنگامی استفاده میشه که خدماتی به صورت محدود ارائه میشه و یا هنگامی که پیش بینی استقبال از این خدمات بیشتر از ظرفیت هست.
این عبارت که به صورت مخفف FCFS هم نوشته میشه معادل عبارت First in, First out هم هست که در مفهوم برابر هستن.
از داشتن مخفف هم میشه نتیجه گرفت که به احتمال زیاد در محاوره و مکالمه از این عبارت استفاده نمیشه و مگر اینکه جنبه تبلیغاتی یا تجاری داشته باشه (مثلا جایی که کسی برای محصولی معرکه میگیره!). به عنوان مثال در فرهنگ لغت Longman Dictionary of Contemporary English از این مثال استفاده شده:
تنها جایی که یک معادل از لحاظ ضرب المثل بودن برای این عبارت پیده کردم یک وبلاگ هست که از معادل "آسیاب به نوبت" برای این عبارت استفاده کرده. البته از لحاظ عامیانه این معادل میتونه کاملا درست باشه ولی در ترجمه ی این گونه جملات کسی از آسیاب به نوبت استفاده نمی کنه.
در اینجا هم علاوه بر اینکه از "آسیاب به نوبت" برای معادل این عبارت استفاده شده، تعریف دیگری هم داده شده که من جایی همچنین تعریفی پیده نکردم. (در این مواقع یکی باید بگه "همه جا به نوبت!!!)
برای اینکه بشه FCFS رو به عنوان یک ضرب المثل پذیرفت میشه به اینجا رجوع کرد. تعریفی که اینجا برای FCFS به عنوان یک ضرب المثل داده شده دقیقا عین تصوری هست که من قبل از جستوجو برای این عبارت داشتم (یعنی قبل از اینکه قبول کنم ضرب المثل نیست!)
نویسنده ی این مطلب FCFS رو به عنوان ضرب المثل معادلی برای "the early bird catches the worm" در نظر گرفته که هر دو این ها میتونن معادلی برای "سحر خیز باش تا کامروا گردی" باشن. تعریف جالبی که نویسنده ی این مطلب برای این دو ضرب المثل نوشته همت در مقابل اطلاف وقت هست.
البته باز هم در ادامه نویسنده خاطر نشان کرده که این عبارت (یا ضرب المثل) در موقعیت های تجاری (و برای ترغیب مشتریان) به کار میره.
شکل کامل این عبارت هم طبق این منبع جمله ی "the FIRST item to COME here is the FIRST one SERVED." هست.
در عمل انجام شده قرار گرفتین؟
منابع در مطلب ذکر شده اند!
شاید باز هم از این موشکافی ها کردم.
از سبک عامیانه در نوشتن مطلب عذر میخواهم:)
بیشتر بخوانید!Q
بر هنه (کلمات انگلیسی که در آنها بعد از Q حرف U نیامده باشد)




